Af Flemming Chr. Nielsen
Hvor trist, men ikke uventet, at Bent Blüdnikow i Berlingske og uden ringeste forståelse anmelder Nina Malinovskis bog om sin far.
Selvsagt kan Blüdnikow ikke forbigå, at Ivan Malinowski var en uforfærdet modstandsmand, at han hjalp jøder til Sverige, inden han selv måtte flygte dertil, at han efter krigen hjalp forfulgte jøder ud af det kommunistiske Polen, at han uddelte falske pas til statsløse jøder i tyske lejre, og at han blev arresteret af kommunistiske myndigheder i Tjekkoslovakiet.
Men det referat i anmeldelsen tjener kun som bagtæppe for Blüdnikows nådesløse dom over Ivan Malinowski. Han var nemlig socialist. Og i samme vrængende ombæring hedder det, at modernismens danske teoretiker, litteraturprofessoren Torben Brostrøm var Malinowskis rygklapper og er sprunget over “hans foragt for de vestlige samfund.”
Så ramte Bent Blüdnikow lige to større ånder på én gang.
Lige så grim er den udeladelse, som må være bevidst, at Ivan Malinowski også oversatte til dansk Boris Pasternaks mesterværk Doktor Zivago. Hans formidable oversættelse udkom i 1961. Bogen var forbudt i Sovjetunionen, så at “kommunisten” Malinowski oversatte den, var i sig selv et udtryk for hans integritet.
Også derfor er det så hult, når Berlingskes læsere skal spises af med Blüdnikows foragt for mandsmod og selvstændighed.